1 de x-vnd.Localizer 660210043 File Fichier Help Aide New... Nouveau... Import ZETA... Import de ZETA... Mime Type Type Mime English Source Source Anglaise Target Language Code Code langage cible Add Phrase Ajoute phrase Cancel Abandon Commit Insérer Open... Ouvrir... Save... Enregistrer... Save and Install... Enregistrer et installer... Quit Quitter Help... Aide... About... A propos de... Localizer for Haiku\n\n2011 by Jan Bungeroth Locales pour Haiku\n\n2011 par Jan Bungeroth Ok Ok Saving catalog completed.\n\nSaved to Catalogue enregistré\n\nEnregistré dans All existing data will be lost!\n\nAre you sure? Toutes les données vont être supprimées!\n\nEtes-vous sûr? Yes Oui No Non Error reading file\n Erreur de lecture du fichier\n Duplicate source lines were skipped. Les lignes dupliquéees ont été ignorées. Mime type invalid.\n\nA valid mime type has the form:\nx-vnd.ApplicationName Type mime invalide.\n\nUn type mime valide est de la forme:\nx-vnd.ApplicationName Error writing file\n Erreur d'écriture fichier\n Error reading or writing file\n Erreur de lecture ou écriture fichier\n No target language specified.\nOnly the English catalog was generated. Aucune langue spécifiée.\nLe catalogue Anglais a été généré par défaut. Catalogs saved and installed. Catalogue enregistré et installé. Open Catalog Ouvrir un catalogue Import ZETA Locale Importer une langue de ZETA Select Save Directory Sélection du répertoire de sauvegarde Delete Effacer Close Fermer Localizer helps you to bring localization to your Haiku applications.\n\n Localizer vous aide à traduire votre application Haiku.\n\n Localization is done using special catalog files. These catalog files are then compiled into BMessages and stored in a specific directory. The directory and the catalog files are signed by an application mimetype.\n\n La localisation utilise des fichiers catalogues spéciaux. Ces fichiers sont compilés dans le BMessages et enregistrés dans un répertoire spécifique. Le répoertoire et les fichiers catalogues sont signés du type mime de l'application.\n\n How to use Localizer:\n\n Comment utiliser Localizer:\n\n 1. Add the English strings of your program to the left list and their translations into the right list.\n\n 1. Ajouter la traduction Anglaise dans la liste de gauche et la votre dans la liste de droite.\n\n 2. Enter the translation short code for the target language and the mimetype of your program.\n\n 2.Indiquer le code traduction de la nouvelle langue ainsi que le type mime de votre programme\n\n 3. 'Save and Install' will save your translations locally and install their compiled version to /boot/home/config/non-packaged/data/locale/catalogs/\n\n 3. 'Sauvegardez et installez' enregistrera votre traduction en local et install copiera une version compilée dans le répertoire /boot/home/config/non-packaged/data/locale/catalogs/\n\n Make sure, both lists are also in sync!\n\n Soyez sûr que les deux listes sont synchronisées!\n\n The language code consists of a two letter country code (e.g. de for Germany or nl for Netherlands) or a combined code if the language code differs from the country code (e.g. nl_be for Dutch in Belgium).\n\n Le code langue consiste en deux lettre repésentant le pays (Ex. de pour Allemagne ou fr pour France) ou un code combiné si la langue diffère du pays (Ex. nl_be pour L'Allemand en Belgique).\n\n The mimetype identifies the application. An application mimetype usually has the format: x-vnd.ApplicationName Le type mime identifie l'application et est généralement écrit dans ce format: x-vnd.ApplikationsName Importing ZETA locale files:\n\n Import des locales ZETA:\n\n Localizer allows you to import old ZETA locale files.\n\n Localizer erlaubt den Import von alten ZETA-Lokalisierungsdateien.\n\n Currently Localizer does feature context support, so all source strings are allowed only once. If there are several equal English strings in the ZETA file, only the first one is imported. The others are ignored.\n\n Zur Zeit unterstützt Localizer noch keinen Context, deshalb dürfen Quelltexte nur einmal vorkommen. Sollte ein englischer String mehrfach in einer ZETA-Datei vorkommen, wird nur der erste verwendet.\n\n Localizer supports ZETA files using the format:\n Localizer unterstützt das folgende ZETA-Format:\n \"English string\" \"Target string\"\n\n \"Englischer String\" \"Übersetzung\"\n\n And also this format:\n Und außerdem noch folgendes Format:\n \"_key\" = \"English string\"\n \"_key\" = \"Englischer String\"\n \"_value\" = \"Target string\"\n \"_value\" = \"Übersetzung\"\n (Note: _key and _value need to be on separate lines.) (Achtung: _key und _value müssen jeweils in einer eigenen Zeile stehen.) How to use localization in yab programs:\n\n Lokalisierung in yab-Programmen:\n\n First you have to load the locale catalog with the mimetype name:\n localize \"x-vnd.MyApplication\"\n\n Zuerst wird der Lokalisierungskatalog mit einem Mime-Typ geladen:\n localize \"x-vnd.MeineApplikation\"\n\n All widgets will now automatically translate all their strings.\n\n Alle Strings in Widgets werden jetzt automatisch übersetzt.\n\n To translate a specific string use:\n translate$(myString$)\n\n Um gezielt einen String zu übersetzen, verwende:\n translate$(meinString$)\n\n A new feature allows you to turn the automatic translation of widget strings off and on again.\n Eine neue Erweiterung läßt dich die Lokalisierung aus- und einschalten.\n To turn the automatic translation off, use:\n localize stop\n\n Um die Übersetzung auszuschalten, verwende:\n localize stop\n\n To turn it on again, use:\n localize Um sie wieder einzuschalten, verwende:\n localize How to use localization in C++ programs:\n\n Lokalisierung in C++-Programmen:\n\n First, include Catalog.h and Locale.h:\n #include \n #include \n\n Zunächst müssen Catalog.h und Locale.h eingebunden werden:\n #include \n #include \n\n Within your code, now you can simply translate a string with:\n B_TRANSLATE(myString);\n\n Im Code kann man dann einfach einen String folgendermaßen übersetzen:\n B_TRANSLATE(meinString);\n\n The locale kit will search for the catalog files associated with your application's signature mimetype.\n\n Das Locale Kit wird die passenden Katalogdateien zum Mime-Typ deiner Applikationssignatur suchen.\n\n To link your program, add the locale and localestub libraries:\n -l locale -l localestub Um dein Programm zu linken, verwenden die Libraries locale und localestub:\n -l locale -l localestub To translate a string separated with colons : use:\n menu translate$(myString$)\nThis is useful for translating menu entries because menu messages are separated with :\n\n Um Strings zu übersetzen, die mit einem Doppelpunkt : getrennt sind, verwende:\n menu translate$(meinString$)\nDas ist besonders bei den Menü-Messages sinnvoll, weil diese mit einem : getrennt werden.\n\n Notice: Keep in mind that the widgets doesn't work correct anymore! If you want to get back to a working widgets, turn on with the following command.\n\n Hinweis: Wenn localize stop verwendet werden, funktionieren die Schaltflächen nicht mehr richtig. Um diese wieder zu aktvieren, verwende den nachfolgenden Befehl.\n\n Translated Text Texte traduit Developers: Developpeurs: Contact: Contact: Website: Site web: Bug-Reporting: Report des bugs: New in this revision Nouveauté dans cette version - updated to yab version 1.8. - Mise à jour pour yab version 1.8. - Language code dropbox added. - Langue pour dropbox ajoutée. - Bugfixes and optical fixes. - Bugs et corrections. New in this revision without version number:\n Nouveautés dans cette version sans le numéro de version:\n - Original Localizer for Haiku from 2011 by Jan Bungeroth\n Langage original pour Haiku par Jan Bungeroth